

Its broken rib that Ummukulsu nattered about.Īt the cemetery, Umma placed the umbrellaĮndless, the rain on Ummukulsu’s death night. The wind fooled around, patted her slightly torn top on the southward clothesline, ascended the tree. Grazing the slipper she left on the stone steps,Īn Asian Koel roosted in the rock-ribbed patio, detached. Wiping the teary light of the tiny kerosene lamp. The chairs, lights, mats on rent were taken away. 298, Rafeeq Ahammadinte Kavithakal, Mathrubhumi Books, Thrissur) (Translation of Ottamuri, P.13, Madhyamam Weekly, Issue 1098, Thrissur)

Your body turns into your own neighborhood. The world doesn’t shrink within four walls, You will turn into a schooner sailing downwind. To discard the wilted flowers in the vase, Every notable poet manages to continually reinvent his poetic landscape and the poets featured in this series are no exception.) Also, the scope of this translation series is limited to a sample size and do not encompass the entire spectrum of contemporary Malayalam poetry. I believe it is only apt to clarify in this note that new poetic sensibility is in no way co-related to the age of a poet, but is a product of her/his poetic outlook and awareness. My project ‘Malayalam Poetry in Translation’ is an attempt to showcase the work of some of the finest poets writing in Malayalam. In fact, as a translator, I believe it becomes the need of other languages to grow and adapt to the new shapes of meaning that a poem carves for itself. A poem that is able to mend its language and meaning, and blend into the issues of our time will break the barriers of language eventually. ( Translator’s Note: The finest of contemporary Malayalam poetry represents the latest poetic sensibility that is on view today.
